Les avantages de recourir à une agence de traduction

agence de traduction

Publié le : 19 novembre 20188 mins de lecture

La traduction est au cœur des activités d’une entreprise désirant élargir son champ d’action et atteindre des clients d’autres pays et parlant d’autres langues. C’est aussi un élément essentiel à la croissance et à l’extension d’une entreprise. Elle sert à la fois à diversifier la nationalité des consommateurs en atteignant d’autres contrées, mais également à cibler le marché international. Nombreux sont les services offerts aux sociétés allant dans ce sens. Les services de traduction en ligne proposés par divers sites sont les plus connus. Toutefois, dans un souci de qualité et de respect du délai, beaucoup d’entreprises font appel aujourd’hui à des agences de traduction. Ces agences, composées de traducteurs professionnels et d’experts dans plusieurs domaines répondent à différents types de demandes avec une garantie de qualité. Pourquoi investir dans une agence de traduction si on peut confier le travail à un traducteur en ligne ? Le point sur les avantages offerts par une agence de traduction.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Le métier de traducteur est un métier très en vogue. Dans le monde professionnel, on assiste à une volonté de plus en plus prononcée à s’ouvrir à l’international. Ce qui contribue à la croissance du métier de traducteur. Faire appel à une agence de traduction devient alors une nécessité pour les entreprises qui veulent s’engager sur le marché international.

Une agence met à votre disposition les talents de plusieurs traducteurs professionnels dans plusieurs domaines qui peuvent collaborer pour vous offrir une traduction satisfaisante. De plus, avoir recours à une agence locale vous permet de connaître votre prestataire. Ce qu’un service de traduction en ligne n’offre pas. Ainsi, si vous êtes du côté de Nice, vous pouvez, soit recourir aux services d’un traducteur ou d’une traductrice soit vous attacher les services d’une agence de traduction, comme azurtraduction.com/fr. Sachez cependant qu’un traducteur à Nice s’il fait partie d’une agence pourra compter sur les autres collaborateurs de l’agence pour l’aider.

D’autre part, un traducteur, avant de se lancer dans ce métier, a suivi des formations et possède des compétences avérées. Recourir à un traducteur indépendant peut satisfaire vos besoins et mener à bien vos travaux de traduction. Toutefois, il peut arriver qu’un seul traducteur ne puisse pleinement satisfaire votre demande. La meilleure solution dans ce cas est de faire appel à une agence de traduction. Vous avez dans ce cas plusieurs personnes qui s’attellent à votre projet de traduction, vous faisant bénéficier d’un gain de temps considérable surtout si vous avez un gros projet.

À parcourir aussi : Traduction juridique : choisir le bon prestataire

La qualité, premier atout d’une agence de traduction

Une des exigences en matière de traduction est la qualité. C’est la qualité de ses traductions qui tisse en premier la notoriété d’une agence ou d’un traducteur. Une agence de par ses structures et son nombre de collaborateurs a une grande avance en matière de qualité.

L’atout d’une agence réside dans le fait qu’elle dispose de traducteurs experts dans divers secteurs et spécialisés dans diverses langues. Vous pouvez ainsi lui confier vos documents juridiques, vos documents médicaux ou encore vos documents financiers à traduire, l’agence aura à sa disposition un collaborateur pour le faire.

Par ailleurs, les traducteurs d’une agence de traduction à Nice sont soumis à des règles et à des normes de qualité qu’ils se doivent de respecter s’ils ne veulent pas ternir leur image et celle de l’agence. Ils veilleront ainsi à fournir une traduction minutieuse et exempte de faute et d’erreur qui peuvent nuire à la crédibilité de l’agence. En plus, au sein d’une telle structure, en cas de difficulté, un traducteur pourra demander l’aide de ce qu’on appelle une aide traducteur. Cette personne a pour rôle d’accompagner un traducteur dans son travail et de lui fournir de l’aide en cas de problème. Ce qui permet à l’agence de fournir une traduction faite dans les règles de l’art.

Enfin, une bonne pratique de traduction exige la relecture. Spécialiste d’un domaine prédéfini, un relecteur est exigé pour une agence de traduction, selon les normes BS EN-15038:2006. Ce professionnel aura pour rôle de relire une traduction et corrigera ou enrichira celle-ci selon ce qu’il juge être adéquat.

Dans le même thème : Aménager des bureaux professionnels à Paris

Le gain de temps, un autre avantage

Un autre point qui fait balancer les clients vers le choix d’une agence est le respect du délai. Ce détail est en effet très important pour un client, qu’il soit une entreprise ou un particulier.

Pour traduire le site internet de votre entreprise ou vos supports de communications, recourir à une agence de traduction reste une bonne solution. En effet, en confiant ses traductions à une agence, une entreprise déchargera ses collaborateurs d’un surplus de charges de travail. En effet, décider de faire une traduction en interne prendra beaucoup de temps à l’entreprise et coûtera parfois plus cher qu’engager une agence de traduction. De plus, en choisissant d’externaliser ses tâches de traduction, l’entreprise peut se consacrer un peu plus sur ses activités principales, tout en améliorant la productivité de ses collaborateurs. Il est donc plus avantageux pour une entreprise, en termes de gain de temps, de déléguer ses travaux de traduction à une agence.

D’autre part, cette dernière peut répondre plus rapidement à une demande puisqu’elle dispose de professionnels compétents aptes à travailler tout de suite sur le projet, tout en respectant le délai qui leur est imparti. Grâce au nombre de traducteurs qu’elle emploie, une agence peut ainsi réduire de manière considérable le temps dépensé pour un travail de traduction. Elle pourra ainsi s’occuper de la traduction d’une grande quantité de documents, en un laps de temps limité, sans toutefois faire pâtir la qualité.

Une bonne gestion de vos projets de traduction

Faire une traduction est un projet comme tant d’autres. Ce métier exige toutes les rigueurs s’appliquant à une gestion de projet.

Si vous voulez avoir une traduction fiable et convenable, sachez que cela exige plus de travail que celui d’utiliser un traducteur à Nice en ligne. Dans une agence de traduction, votre traduction est considérée comme un projet à part entière. Un chef de projet qualifié se chargera ainsi de sélectionner le traducteur adéquat qui peut mener à bien votre traduction. Le traducteur sera choisi en fonction du thème et de la langue de traduction. Une fois son travail de traduction terminé, le traducteur confiera la traduction à un relecteur. Ce dernier se chargera d’enrichir et de garantir la qualité du travail effectué. Durant ces phases, plusieurs documents intermédiaires seront échangés, divers courriels seront envoyés et des idées seront échangées. C’est à l’agence de gérer tous ses flux tout en veillant au respect du délai imparti à chaque phase du projet.

D’autre part, il arrive que la demande d’un client dépasse largement les travaux de traduction. C’est de plus en plus le cas aujourd’hui. En effet, une fois la traduction terminée, elle doit être mise en page et réintégrée dans le format source. Une agence de traduction doit ainsi disposer en son sein d’un service de composition et d’un expert en publication assistée par ordinateur ou PAO. Si le premier service s’occupe plus du contenu en assurant la relecture de la traduction par une personne dont c’est la langue maternelle, le second s’occupe de la forme et du format du document à rendre au client.

Protégez votre patrimoine familial avec la création d’une SCI
Quel statut juridique choisir pour son entreprise ?

Plan du site